巴黎遊記三:跨國合作的滋味

上午8:54

(0) Comments

文/少君
Young IDEA的國際交流裡,最難得的就是跨國合作的經驗。
在台灣,常常跟外國人合作,我們跟一個已經很不容易,在巴黎第二週起,卻要跟各國夥伴一起創作。
隨便分組,大概就包含5個以上國籍。每一個國籍使用的語言都不同,最常使用的,是英文、以及西班牙文。

常常一個溝通裡,要通過重重的語言翻譯。例如:我要跟非洲夥伴對話,要先把中文翻譯成英文,再請人用英文翻譯成西班牙文。
當四十個夥伴都有意見的時候,光是翻譯就足以讓人發瘋。更何況,每一個國家的英文都有很重的口音。
(跟西班牙夥伴說話,發現英文怎麼會出現一堆的彈舌?)

一開始,誰能夠擁有流利的英文或西班牙文,誰就擁有說話的權力。

但,夥伴們卻想要表達想法,達成共識。在大家情緒都最糟糕的時候,彼此也了解到一件事:
跨國合作沒有別的秘訣,就是彼此都需要「耐心」。
不要對翻譯覺得失去耐心,讓出空間與時間慢慢說,這是最重要的一件事。

也幸好,40個夥伴都是表演藝術領域的專業。所以有更多的溝通,是透過身體。
在語言也說不清楚的時刻,用身體跟著玩,身體就會告訴我們對方想說什麼。
也在不同文化的激盪裡,看見許多創意的火花。

(以下是過程中簡單有趣的小短片。)

Young IDEA 2013 from Noëmi Degrauwe on Vimeo.


歷經三週的活動,大家對彼此還真的有一定的了解,包含不同夥伴的脾氣。
然後,就開始有了默契。

這默契,讓我們在參加IDEA年會的時候,看見更多東西。
各國都來報告,但當我們參與研討、或是會議的時候,發現大會裡有跟我們過程有的一樣的問題:對語言的權力政治。(誰的英文好,誰就有發言權力。)
但,他們沒有時間磨合。更何況,大會上有800人,來自50個國家。

在分組的呈現裡,有一個題目是在閉幕式上的演出。
題目是:對未來的展望。
在閉幕式上,Young IDEA的成員,有四個上台合念一首詩。
一首詩,用4個不同語言:西班牙文、法文、中文、英文。
雖然希望更多語言,只能先用四種語言。
然後,在巴黎 Theatre de la Ville讓每個人射紙飛機,挺酷的!



烏犬劇場

0 Responses to "巴黎遊記三:跨國合作的滋味"

張貼留言